разыскиваются имя имя имя имя

ролевая по мотивам властелина колец, 21+

Мериадок Брендибак

Далеко-далеко за словесными горами в стране гласных и согласных живут рыбные тексты. Вдали от всех живут они в буквенных домах на берегу Семантика большого языкового океана.

сводка новостей

Далеко-далеко за словесными горами в стране гласных и согласных живут рыбные тексты. Вдали от всех живут они в буквенных домах на берегу Семантика большого языкового океана.

Middle-Earth

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Middle-Earth » Магия » Магия


Магия

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Магия Гэндальфа

"- Кстати, нам пора отправляться в путь. - Он поднял вверх свой Магический Посох, и тот засветился голубоватым светом.
Держа в руках светящийся Посох, Гэндальф начал подниматься по лестнице."

"Гэндальф поднял Магический Посох, и пещеру озарила ослепительная вспышка. Чёрная тьма на мгновение расступилась, и путники увидели громадный зал с высоким куполообразным потолком, полированными зеркально-чёрными стенами и четырьмя широкими стрельчатыми араками, за которыми угадывались четыре коридора - на запад, на восток, на юг и на север. Больше они ничего не разглядели: вспыхнувший как молния, Посох погас."

"- Пожалуй, - согласился Странник. - Я-то уверен, что он был здесь и что здесь на него обрушилась какая-то напасть: вон как пламя прошлось по камням. Помнишь, Фродо, те вспышки на востоке? Мы как раз три дня назад их видели."

"Пришлось взяться за дело Гэндальфу. Он прикоснулся Посохом к вязанке хвороста и скомандовал: "Наур ан адриат аммин!" Сноп зеленовато-голубого пламени ярко осветил метельную темень, хворост вспыхнул и быстро разгорелся. Теперь яростные порывы ветра только сильнее разжигали костёр."

"Фигура мага, как показалось хоббиту, неожиданно выросла почти до неба, ослепительно вспыхнул Магический Посох, и, словно высеченный из камня великан, Гэндальф на мгновение застыл в неподвижности, заслоняя Хранителей от наступающих волколаков. Потом он взмахнул Магическим Посохом, и над холмом громогласно прозвучало заклинание:
- Наур ан адриат аммин!
Дуб, на который был направлен Посох, превратился в неистово пылающий факел, за ним вспыхнули остальные дубы, и над холмом, ярко осветив поле битвы, распустился гигантский огненный цветок."

"- Я не знаю, - ответил Гэндальф. - Но внезапно понял, что встретился с чем-то, чего не встречал раньше. Я не смог придумать ничего, кроме как попытаться наложить на дверь Запирающие Чары. Я знаю многие; но, чтобы сделать это в полной мере требуется время, и даже тогда дверь можно сломать силой."

"- Он взялся за железное кольцо, и тогда почувствовал меня и моё заклинание. Что это такое, я не смог догадаться, но я никогда не чувствовал такой силы. Его Рассеивающие Чары были ужасными, что почти сломило меня. На мгновение дверь вышла из-под моего контроля и начала открываться!"

"- Мне пришлось произнести Слова Приказа. Это создало слишком большое напряжение и дверь разлетелась на куски. Что-то тёмное, похожее на облако, закрывало весь свет внутри, и меня отбросило назад вниз по лестнице. Вся стена рухнула, думаю и крыша комнаты тоже."

"Но раздался оглушительный рёв и грохот: гул яростного потока, влекущего груды валунов. Фродо смутно увидел как вся река поднялась и вздыбилась конницей бушующих волн - ему почудилось среди воды белые всадники, белые кони, пышные гривы. Водяная громада обрушилась на троих Чёрных и мигом сшибла их, бешено пенясь над водяной гробницей."

"Из глубины теней вырвался красный меч пылающий огнём.
Гламдринг блеснул белым в ответ.
Раздался звонкий удар и вспыхнуло белое пламя. Балрог отшатнулся, и его меч разлетелся расплавленными осколками. Волшебник покачнулся на мосту, отступил на шаг, но продолжил стоять.
- Ты не пройдёшь, - проговорил он."

"В этот момент Гэндальф поднял свой посох и с громким криком разбил мост перед собой. Посох сломался и выпал из его рук. Вспыхнуло ослепительно белое пламя и мост треснул прямо у ног Балрога. Камни под ним рухнули в пропасть, оставив от моста лишь выступ в пустоту.
С ужасным рёвом Балрог упал вперёд, тенью исчезая во мраке. Но падая, он взмахнул хлыстом, и хвосты захлестнули и обвили колени волшебника, потянув его к краю. Гэндальф пошатнулся, упал, тщетно хватаясь за камень, и соскользнул в пропасть.
- Бегите, глупцы! - крикнул он и исчез."

"Казалось, все они столкнулись с одинаковым чувством: каждому предложили выбор между полной страха тенью, которая ждала впереди, и чем-то, чего он так желал: разум их ясно представлял, чтобы достичь желаемого, ему нужно было лишь свернуть с дороги и предоставить поход и войну с Сауроном другим."

Он поднял свой жезл, и топор выпал из руки Гимли и со звоном упал на камни. Меч Арагорна, зажатый в неподвижной руке, сверкнул внезапным пламенем. Леголас закричал и выпустил в воздух стрелу, которая исчезла в вспышке пламени.

— Я не могу идти. Время не позволяет, — сказал Гэндальф. Подняв голову, он испустил долгий пронзительный свист. Звук этот был так ясен и резок, что все стояли пораженные, услышав такой звук из старых, окруженных бородой уст. Трижды свистнул он; и тут им показалось, что восточный ветер донес до них слабое отдаленное ржание. Вскоре послышался топот копыт, вначале лишь как слабое дрожание земли, которое ощутил только Арагорн, который лег на траву, потом топот становился все громче и громче.

Он поднял свой посох. Послышался удар грома. Солнечный свет погас в восточных окнах; в зале неожиданно стало темно, как ночью. Огонь в очаге погас, остались лишь тлеющие угли. только Гэндальф, белый и высокий, виден был перед почерневшим очагом.

Вспыхнуло пламя, как будто молния разорвала крышу. Затем наступила тишина. Змеиный Язык упал, закрыв лицо.

"Он говорил ясным холодным голосом:
— Саруман, ваш посох сломан, — послышался треск, посох в руках Сарумана раскололся, и верхняя часть его упала к ногам Гэндальфа. — Идите! — сказал Гэндальф."

"— Назад, Саруман! — повелительным голосом сказал Гэндальф. К удивлению остальных, Саруман повернулся и как бы против своей воли подошел к перилам и повис на них, тяжело дыша. Лицо его исказилось и покрылось морщинами. Руки тяжело свисали по бокам и скорчились, как когти."

"Саруман пришел по его приказу и его жезл был сломан; и он ушел только тогда, когда разрешил ему Гэндальф."

Но Гэндальф взбежал по ступеням, и люди расступились перед ним, закрывая глаза: его приход был подобен удару белой молнии в темном месте, и он наступал с великим гневом. Он вскинул руку — и меч вылетел из руки Денетора и упал в тень позади. Денетор отступил на шаг.

Гандалв зажег на конце своего волшебного посоха синий огонь, и при его свете стал виден бедный маленький хоббит, который склонился к камину, дрожа, как тающее желе.

Поэтому все расстелили мокрые вещи на полу и достали сухие из седельных сумок; потом поудобнее закутались в одеяла, зажгли трубки и принялись пускать кольца, которые для забавы Гандалв окрашивал в разные цвета и пускал под потолок плясать.

И в этот момент все огни в пещере погасли, костер превратился в столб синего дыма, который уходил к самой крыше и бросал на гоблинов обжигающие белые искры.

Искры прожигали в гоблинах дыры, и дым, который спускался теперь с потолка, закрыл все таким густым облаком, что даже гоблины ничего не видели. Вскоре они попадали, грудами катались по полу, кусались, дрались, пинались, словно сошли с ума.

Потом шел за пленниками и их погонщиками до самой большой пещеры, а потом сел в тени и принялся создавать свои лучшие колдовства.

– Рискованное было дело, – сказал он. – Еще немного, и все погибло бы.

Но, конечно, Гандалв специально изучал колдовство с огнями и светом (хоббиты никогда не забывали волшебные фейерверки, которые он устраивал в день середины лета на приемах Старого Тука, как вы помните). He followed after the drivers and prisoners right to the edge of the great hall, and there he sat down and worked up the best magic he could in the shadows.

  "A very ticklish business, it was," he said. "Touch and go!" But, of course, Gandalf had made a special study of bewitchments with fire and lights (even the hobbit had never forgotten the magic fireworks at Old Took's midsummer-eve parties, as you remember).

Он собрал с веток большие шишки. Потом зажег их ярким синим пламенем и начал бросать в волчий круг. Шишка попала одному волку в спину, и вся его шерсть сразу вспыхнула, волк подпрыгнул и страшно завыл. Затем начали падать новые шишки, пылая синим пламенем, красным, зеленым… Они падали в центре волчьего круга, разбрасывая искры и пуская тучи дыма
Гномы и Бильбо радостно закричали и подбодрились. Страшно было смотреть на рассвирепевших волков и на смятение, которым заполнился лес. Волки всегда боятся огня, но этот огонь – самый страшный и сверхъестественный. Если хоть искра касалась волчьей шкуры, она словно прилипала и прожигала насквозь. И если волку не удавалось быстро повернуться, вскоре его охватывало пламя. И очень скоро по всей поляне волки падали на спины, пытаясь погасить искры, а загоревшиеся бегали с воем и поджигали остальных, пока друзья не начали их прогонять, и те неслись с рычанием и воплями вниз по склону в поисках воды.

0

2

Оружие Врага

"Странник снова нагнулся и поднял длинный и тонкий кинжал, холодно блеснувший в рассветной мгле. Конец зазубренного жестокого клинка был обломан, и кинжал на глазах истаял тонким дымом - лишь рукоять уцелела."

"- Здесь начертаны колдовские, лиходейские письмена, - сказал он. - Незримые для вас. Спрячь-ка её, Арагорн, у Элронда пригодится. Только спрячь подальше и не касайся её."

"Фродо упал замертво - и лежал, вздрагивая и закусывая губу. Левая рука безжизненно свисала; мёртвая хватка ледяной боли впивалась в плечо и в грудь. Деревья и камни казались смутными тенями."

"- Фродо пронзило оружие Врага, - отозвался Странник. - Ядовитое, гибельное, колдовское оружие. Мне это чёрное чародейство неподвластно. Что ещё я могу тебе сказать? Держись, Сэм!"

"Тогда главарь, бывший уже посреди Переправы, привстал в стременах, грозно поднял руку - и Фродо онемел. Язык его прилип к гортани, сердце замерло, меч переломился и выпал из дрожащей руки. Эльфийский конь с храпом встал на дыбы - казалось, первый Всадник вот-вот достигнет берега."

"Они появляются как Чёрные Всадники, похожие на сгустки ночных теней, и, когда эти Всадники вступают в бой, их союзники сражаются словно одержимые, а наших воинов сковывает ужас, и они не могут справиться с конями, которые удирают бешеным галопом, едва появятся Чёрные Всадники."

— Я вынул стрелу и остановил кровотечение, — сказал Имрахил. — Но стрелы я не сохранил: дел и без того хватало. Она была точно такой, какие используют южане. Но я думал, она вылетела из Тени: иначе непонятно его состояние, ведь рана сама по себе неглубока. Как вы это объясните?

— Усталость, горе из-за отца, рана и... больше всего — Черное Дыхание, — сказал Арагорн. — Он человек сильной воли, потому и приблизился вплотную к Тени еще перед битвой. И она медленно захватывала его. Если бы я оказался здесь раньше!
Black Breath

Say a captain of the Rangers

Captain of the Dúnedain of Arnor

Увы! Она сражалась с врагом, превосходящим силы ее души и тела. Тот, кто поднимает оружие на такого врага, должен быть крепче стали — и все равно может погибнуть. Злая судьба привела ее на его тропу.

0

3

Заклинания светлых сил

"Он сел на землю, положил на колени чёрную рукоять и пропел над нею медленное заклинание на незнакомом языке. Потом отложил рукоять в сторону, пригнулся к Фродо и проговорил ему на ухо какие-то странные слова."

"Чуткими пальцами прощупал он плечо Фродо, и ещё суровее стало его лицо: видно, учуял недоброе. А Фродо вдруг почувствовал, что цепкий холод приразнял когти, рука немного согрелась и боль приутихла. Сумеречная завеса проредилась, точно стаяло тяжёлое облако. Выплыли из тумана, прояснились лица друзей, и ему прибыло сил и надежды."

with spells for the bane of Mordor.
— Смотрите! — воскликнул Арагорн. — Вот след! — Из груды оружия он извлек два ножа с лезвиями в форме листа, выложенными золотом; поискав еще, он нашел и ножны, черные и усаженные маленькими красными жемчужинами. — Это не оружие орков! — сказал он. — Их носили хоббиты. Орки, несомненно, ограбили их, но побоялись оставить у себя ножи, зная, откуда они — это работа запада, на них заклинания против проклятий Мордора. Что ж, если они живы, наши друзья безоружны. Я возьму эти ножи в надежде вернуть их когда-нибудь хозяевам.

"Он взял Пина за руку и приблизил лицо к его лицу, прислушиваясь к дыханию. Потом положил ладонь ему на лоб. Хоббит вздрогнул. Глаза его закрылись. Он закричал и сел, в изумлении глядя на лица собравшихся вокруг него, бледные в лунном свете."

That much I perceived clearly in his mind
Нет, — вздохнул Фарамир, — но на сердце у меня тяжело. Кажется, легче посоветовать другому нарушить обещание, чем самому это сделать. Но нет… Если он пойдет с вами, вам придется терпеть его присутствие. Но не нужно идти с ним к Кирит Унголу. Он сказал вам о нем меньше, чем знает. Это я ясно прочел в его мозгу. Не ходите к Кирит Унголу!

Тяжкая судьба и безнадежное поручение у вас, — сказал Фарамир. — Но по крайней мере помните мое предупреждение: берегитесь этого проводника, Смеагорла. Он был убийцей. Я прочел это в нем…
   ‘It is a hard doom and a hopeless errand,’ said Faramir. ‘But at the least, remember my warning: beware of this guide, Sméagol. He has done murder before now. I read it in him.’ He sighed.

Он не похож на других людей нашего времени, и, каким бы ни было его происхождение, кровь людей Запада ощущается в нем, так же как и в его втором сыне Фарамире. У Денетора острый взгляд. Напрягая свою волю, он может постигнуть многие мысли людей, даже тех, что живут далеко. Трудно обманывать его и опасно даже пытаться. Помни об этом! Потому что ты поклялся служить ему. Не знаю, что в твоей голове или сердце заставило тебя так поступить, но выбор правильный. Я не остановил тебя, потому что уверен: не следует мешать благородным порывам, испытывая их холодным рассудком. Твой поступок тронул его сердце и, насколько я могу судить, позабавил его.

Любовь лошадей к рейнджерам была огромна: они шли за своими всадниками, преодолевая слепой ужас. Все, кроме Арода, роханского коня: он стоял, мокрый, и дрожал от страха, так что больно было на него смотреть. Однако стоило Леголасу, положив ему на глаза руку, что-то негромко проговорить, и Арод позволил ему провести себя через дверь.

Black Shadow, for it came from the Nazgûl.
И вот наконец Фарамира, Эовин и Мериадока уложили в постели в Домах врачевания, и там за ними хорошо ухаживали. Хотя знания древних в эти дни во многом были забыты, в Гондоре сохранилось умение лечить раны и болезни. Не умели только исцелять старость. И действительно, продолжительность жизни гондорцев теперь не намного превышала продолжительность жизни других людей и мало кто из них доживал до ста лет, за исключением семей с чистой кровью. Искусство врачевания переживало упадок в последние годы: появился недуг, названный черной тенью, потому что исходил от назгулов. Пораженные им впадали в глубокий сон, тело их становилось холодным, и они умирали. И лекари заключили, что полурослик и леди Рохана тяжело поражены этой болезнью. Утром они бормотали в бреду какие-то слова, и лекари внимательно слушали их, надеясь узнать что-нибудь такое, что может облегчить их положение. Но скоро раненые вновь впадали в забытье, и, по мере того как солнце склонялось к западу, лица их все более заволакивало тенью. Фарамир же горел в лихорадке, которую ничем не могли успокоить.

Затем привели пони, отвезли в сторону горшки с золотом и тайно закопали недалеко от тропы у реки, наложив много сильных заклятий, на случай, если будет возможность вернуться и взять золото.

putting a great many spells over them

Поэтому Торин рассердился на то, что его схватили, особенно когда на него наложили заклятие и он лишился чувств; к тому же он был намерен ни слова не говорить о золоте и драгоценностях, как ни будут у него выпытывать.

Consequently Thorin was angry at their treatment of him, when they took their spell off him and he came to his senses; and also he was determined that no word of gold or jewels should be dragged out of him.

Здесь нет надобности их связывать, – сказал король. – Те, кого привели сюда, не могут сбежать через волшебные ворота.

"There is no escape from my magic doors for those who are once brought inside. "

Ворота закрывались волшебством, но ему иногда удавалось выскользнуть, если он действовал быстро.

0

4

Лечебные травы

Не знаю, повелитель, — сказала она, — во всяком случае, не под таким названием... Пойду спрошу знатока трав: ему ведомы все старые названия.

Я осталась в Минас-Аноре, Башне Солнца, — сказала она, — и вот Тень отступила! Я не желаю больше ни быть девушкой-воином, ни соперничать с великими всадниками, ни находить радость в песнях о смертельных схватках. Я хочу быть целителем и любить все, что растет. — Она снова посмотрела на Фарамира. — Я больше не мечтаю стать королевой.

Ацэлас
"Из поясной сумки он извлёк длинные листья.
- Это целема, - объяснил он, - по-древнему ацэлас. На здешнем каменистом Угорье она не растёт, я отыскал её в темноте по запаху далековато отсюда, в чащобе к югу от Тракта.
Он растёр лист в пальцах, и разнеслось сладкое, тонкое, стойкое благоухание.
- Что называется, повезло, - сказан он. - Здесь у нас, на севере, млао кто слышал о целеме - разве что Следопыты. Они её ищут и находят возле древних стойбищ. Растение-то волшебное, но и оно если поможет, то ненадолго... Тяжелая рана.
Он заварил листья и промыл терпко-душистым отваром раненое плечо Фродо. Благоуханная свежесть успокаивала и проясняла душу. И у Фродо боль слегка утихла, но оледенелая, неподъёмная рука словно примёрзла к боку."

"- Ну-ка, выпейте! - велел Глорфиндэль, что-то разливая по кружкам из своей оправленной серебром фляги.
Они выпили - вода и вода, истая вода, вроде весенней, не тёплая и не холодная, без всякого осоого вкуса, но она разливала по телу силу и вселяла бодрость. Съеденные после неё затхлый хлеб и ссохшиеся яблоки утолили голод лучше самого обильного завтрака в Хоббитании."
Снятие усталости.

ателас! —

Мертвому жить веля,

Из рук самого Короля!

Но, боюсь, это просто бессмыслица, чепуха, сохранившаяся в памяти старух. Предоставляю вам самим судить о значении этой загадки, если сумеете. Но старики до сих пор используют настойку этой травы от головной боли.

Положив на ладонь два листка, он подул на них, а потом размял, и странная живительная свежесть наполнила комнату, воздух будто зазвенел в ушах, искрясь радостью. Затем Арагорн бросил листья в котел с кипятком, и все почувствовали радость в сердцах, ибо доносившийся до них запах напоминал о прохладном утре и ярком солнце, озаряющем Мир, не знающий тени.

Мирувор
"- Ты прав, - озабоченно отозвался Гэндальф и достал из кармана кожаную баклагу. - Пусть каждый отхлебнёт по одному глотку, - сказал он, передав баклагу Боромиру. - Это необычайно живительный напиток - Мирувор - драгоценный дар Имладриса.
Глоток пряной, чуть терпкой жидкости не только согрел окоченевшего Фродо, но и прогнал его недавние страхи. Остальные Хранители тоже оживились."

Мастер Мериадок, — сказал Арагорн, — коли вы полагаете, что я с огнем и мечом прошел через горы в королевство Гондор, чтобы приносить трубочное зелье беспечному солдату, растерявшему свои вещи, то вы глубоко ошибаетесь. Если ваш мешок не найдется, пошлите за травником. И он скажет вам, что не знает, какие достоинства есть у травы, которую вы хотите, но что она зовется западянской травкой на низком языке и галенас — на благородном и что у нее есть и другие названия, и, добавив несколько полузабытых строф, которых никто не понимает, он с сожалением сообщит вам, что этой травы нет в Домах врачевания, и оставит вас размышлять об истории языков. Точно так же поступлю и я. Ибо я не спал в такой постели со времени отъезда из Данхэрроу и не ел ни крошки с самого рассвета.

Дорогой ты мой осел, твой мешок лежит у постели. Когда я нашел тебя, он был у тебя на спине. Арагорн, разумеется, все время видел его. И в любом случае у меня есть для тебя кое-что. Это лонгботтомский лист. Набей трубку, пока я сбегаю и посмотрю насчет еды. И давай немного развеемся. Мы, Туки и Брендибаки, не можем все время оставаться на таких высотах.

0

5

Магия природы

Древобрад поднял два больших кувшина и поставил их на стол. Казалось, они были полны воды, он подержал над ними руки, и они немедленно начали светиться — один золотым, а другой богатым зеленым цветом; и это свечение рассеяло полутьму, как будто летнее солнце светило сквозь кровлю из молодых деревьев. Оглянувшись, заметили хоббиты, что деревья во дворе тоже начали светиться, вначале слабо, но постепенно свечение их усиливалось, пока каждый лист не налился светом — золотым, зеленым или красным как мед, а стволы деревьев стали похожи на столбы, высеченные из светящегося камня.

— Оставайтесь на месте! — приказал Гэндальф. — Не обнажайте оружия! Ждите и она пройдет мимо.
Вокруг них собрался туман. Наверху слабо сверкало несколько звезд, но со всех сторон поднялись стены непроницаемой тьмы. Всадники оказались на узкой полосе между движущимися башнями тьмы. Они слышали голоса, шепчущие и стонущие, как бесконечный шумный вздох; земля под ними дрожала. Им показалось, что это продолжалось очень долго. Но наконец тьма и звуки исчезли, растаяли за горными отрогами.
Далеко к югу, под Хорнбургом, в середине ночи послышался громкий шум, как будто в долине подул сильный ветер; земля дрогнула. Все воины испугались, никто не смел двинуться вперед. Но утром они вышли из крепости и были изумлены: мертвые орки исчезли, исчезли и деревья. По всей долине трава была вытоптана и потемнела, как будто гигантские пастухи провели здесь большие стада скота… В миле от ворот Хэлма в земле была выкопана огромная яма, и над ней были нагромождены холмом камни. Люди решили, что здесь похоронены убитые орки. Но так ли это и были ли среди них орки, убежавшие в лес, никто не мог сказать, потому что ни один человек не решился поставить ногу на холм. Впоследствии его называли Курганом Смерти, и никакая трава не росла на нем. Странные деревья больше никогда не видели в долине, они ночью ушли в далекие темные лощины Фэнгорна. Так отомстили они оркам.

Смотрите! Люди отбиваются. Они рвутся к воротам! Нет, лошади понесли, сбросили их. Они бегут... Нет, один удержался в седле, но он возвращается к остальным. Это Фарамир! Его слушаются и люди, и лошади! Ах ты! Одно из этих страшилищ летит на него. На помощь! На помощь! Неужели никто не выйдет? Фарамир! — С этими словами Берегонд ринулся во тьму.

Я знаю один ручей, темный и быстрый, пересекающий тропу. Не пейте их него и не мойтесь в нем: я слышал, в его воде колдовство, она навевает сонливость и потерю памяти. И не думаю, чтобы в темноте вам удалось застрелить какую-нибудь добычу, если сойдете с тропы. Сходить с тропы НЕЛЬЗЯ НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ.

Когда гномы подбежали к ручью, капюшон Бомбура еще виднелся над водой. Ему бросили веревку с крюком. Он ухватился за нее, и его вытащили на берег. Бомбур, конечно, промок с ног до головы, но это было не самое плохое. Когда его уложили на берег, он уже спал, одной рукой так крепко стискивая веревку, что ее не удалось высвободить; и что они ни делали, Бомбур не просыпался.

0

6

Магия Врага

— Много миль разделяет нас, — заметил Леголас, глядя туда и прикрывая глаза ладонью. — Там движется большая тень, огромные тени передвигаются на берегу реки, но что это такое, я не могу сказать. Это не туман и не облако, обманывающее мои глаза. Чья-то воля наложила тень на землю, и эта тень движется вниз по реке. Как будто сумерки бесконечного леса спускаются с холмов.

Devilry from Orthanc / blasting fire
— Орки применили колдовство Ортханка, повелитель, — сказал Арагорн. — Они использовали взрыв и огонь и, благодаря этому захватили стену. Им же они могут завалить вход в пещеру и замуровать защитников. Но сейчас мы должны обратить все мысли к собственной обороне.

— Нет, — сказал Арагорн. — Когда-то он был так велик, как говорит об этом его слава. Знания его были глубоки, мысль его была тверда, а руки необыкновенно искусны и у него была власть над умами других. Он мог убедить мудрых, низших — заставить. И этой властью он обладает по-прежнему. Немногие в Средиземье могли бы выдержать разговор с ним наедине, даже теперь, когда он потерпел поражение. Гэндальф, Элронд, может быть, Галадриэль, теперь, когда стала известна его злая сущность, но больше, пожалуй, и никто.

Неожиданно послышался другой голос, низкий и мелодичный, каждые его звук очаровывал. Те, кто слышал этот голос неподготовленным, редко могли вспомнить услышанные слова, а вспомнив, удивлялись, потому что в словах не было никакой особенной силы. Но обычно помнили только радость и счастье от этого голоса; все, что он говорил, казалось необыкновенно мудрым, в глубине души поднималось желание немедленным согласием доказать свою мудрость. Голоса других по контрасту казались грубыми. И если кто-то противоречил этому голосу, в сердцах слушателей возникало желание этого спорщика убить. Для некоторых очарование длилось, лишь пока голос обращался к ним; когда он обращался к другому, они улыбались, как человек, разглядевший грех фокусников, в то время как другие его не видят. Для большинства же достаточно было просто звука этого голоса, чтобы держать их под властью чар. Но для тех, кто был завоеван голосом, очарование его продолжалось долго, как будто он шепотом звучал в их ушах. Никто не оставался незатронутым им: никто не мог сопротивляться его просьбам и приказам без напряжения разума и воли, если только хозяин сохранял контроль над ними.

тень среди теней

Чего хорошего в еде и питье под этой наползающей тенью? Что она означает? Даже воздух кажется густым и бурым! У вас часто бывает такая тьма, когда дует восточный ветер?

— Нет, — отозвался Берегонд, — это не просто непогода. Это какое-то злое колдовство, какой-то черный дым, сваренный в недрах Роковой Горы и посланный Врагом, чтобы омрачать сердца и мысли. Хоть бы Фарамир поскорее вернулся! Уж он-то не дрогнул бы. Но кто знает, сумеет ли он теперь, во Тьме, перейти Реку?

Indeed what is the good even of food and drink under this creeping shadow? What does it mean? The very air seems thick and brown! Do you often have such glooms when the wind is in the East?’
   ‘Nay,’ said Beregond, ‘this is no weather of the world. This is some device of his malice; some broil of fume from the Mountain of Fire that he sends to darken hearts and counsel. And so it doth indeed. I wish the Lord Faramir would return. He would not be dismayed. But now, who knows if he will ever come back across the River out of the Darkness?’

Решающий штурм начался в середине ночи. Загремели барабаны. С севера и с юга, отряд за отрядом, враги устремились к стенам. Словно ожившие дома, двигались мумаки — огромные животные из Харада, таща за собой через линии огня осадные башни и машины. Капитан Врага не очень заботился о том, что делают наступающие и сколько их убито: главная задача заключалась в том, чтобы испытать силу обороны и держать людей Гондора занятыми во многих местах. Главный удар обрушился на ворота. Ворота, сделанные из железа и стали, были очень прочны и охранялись башнями и укреплениями из несокрушимого камня, однако это был ключ, самое слабое место всей высокой и неприступной стены.

Барабаны гремели все громче. Огни приближались. Большие машины ползли по полю, а в середине — огромный таран, в сотню футов длиной, подвешенный на могучих цепях. Давно ковали его в темных кузницах Мордора, а его отвратительный лоб из черной стали был отлит в виде воющего волка. Этот таран назывался Гронд, в память о молоте подземного мира древности. Большие животные тащили его, окруженные орками, а сзади шли горные тролли, чтобы управлять его работой.

Но у ворот сопротивление было по-прежнему упорным и сильным: здесь стояли рыцари Дол-Амрота и храбрейшие воины гарнизона. Стрелы и снаряды падали дождем. Осадные башни вспыхивали как факелы. Земля по обе стороны ворот была усыпана обломками и телами убитых. Но, как безумные, стремились вперед всё новые и новые враги.

Гронд медленно продвигался вперед. Огонь ему был не страшен. И хотя время от времени огромные животные, тащившие его, в безумии бросались по сторонам, топча бесчисленное количество орков, — тут же, отбросив трупы с дороги, другие занимали их место.

Гронд медленно продвигался вперед. Барабаны бешено гремели. Над горами трупов выросла страшная фигура — Всадник, высокий, с капюшоном, весь в черном. Медленно, попирая павших, ехал он вперед, не обращая внимания на стрелы. Он остановился и выхватил длинный бледный меч. И когда он сделал это, неописуемый ужас охватил всех — и защитников, и осаждавших. Руки людей опустились, ни один лук не выстрелил. На мгновение все затихло.

Тогда Черный Капитан поднялся в стременах и возвысил ужасный голос, выкрикивая слова какого-то забытого языка, злобные и властные, потрясшие и сердца, и камни.

Трижды он крикнул. Трижды ударил тяжелый таран. И с последним ударом ворота Гондора разбились. Будто от взрыва, они подались, блеснул огонь, и обломки упали на землю.
Ever since the middle night the great assault had gone on. The drums rolled. To the north and to the south company upon company of the enemy pressed to the walls. There came great beasts, like moving houses in the red and fitful light, the mûmakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines. Yet their Captain cared not greatly what they did or how many might be slain: their purpose was only to test the strength of the defence and to keep the men of Gondor busy in many places. It was against the Gate that he would throw his heaviest weight. Very strong it might be, wrought of steel and iron, and guarded with towers and bastions of indomitable stone, yet it was the key, the weakest point in all that high and impenetrable wall.
   The drums rolled louder. Fires leaped up. Great engines crawled across the field; and in the midst was a huge ram, great as a forest-tree a hundred feet in length, swinging on mighty chains. Long had it been forging in the dark smithies of Mordor, and its hideous head, founded of black steel, was shaped in the likeness of a ravening wolf; on it spells of ruin lay. Grond they named it, in memory of the Hammer of the Underworld of old. Great beasts drew it, orcs surrounded it, and behind walked mountain-trolls to wield it.
   But about the Gate resistance still was stout, and there the knights of Dol Amroth and the hardiest of the garrison stood at bay. Shot and dart fell thick; siege-towers crashed or blazed suddenly like torches. All before the walls on either side of the Gate the ground was choked with wreck and with bodies of the slain; yet still driven as by a madness more and more came up.
   Grond crawled on. Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place.
   Grond crawled on. The drums rolled wildly. Over the hills of slain a hideous shape appeared: a horseman, tall, hooded, cloaked in black. Slowly, trampling the fallen, he rode forth, heeding no longer any dart. He halted and held up a long pale sword. And as he did so a great fear fell on all, defender and foe alike; and the hands of men drooped to their sides, and no bow sang. For a moment all was still.
   The drums rolled and rattled. With a vast rush Grond was hurled forward by huge hands. It reached the Gate. It swung. A deep boom rumbled through the City like thunder running in the clouds. But the doors of iron and posts of steel withstood the stroke.
   Then the Black Captain rose in his stirrups and cried aloud in a dreadful voice, speaking in some forgotten tongue words of power and terror to rend both heart and stone.
   Thrice he cried. Thrice the great ram boomed. And suddenly upon the last stroke the Gate of Gondor broke. As if stricken by some blasting spell it burst asunder: there was a flash of searing lightning, and the doors tumbled in riven fragments to the ground.

   In rode the Lord of the Nazgûl.

Старый дурак! — прорычал Черный Всадник. — Старый дурак! Это мой час! Разве ты не узнаешь смерть? Умри и пропади всуе! — С этими словами он высоко поднял меч — пламя пробежало по лезвию.

Не становись между назгулом и его добычей! Или он не убьет тебя просто так. Он унесет тебя в дома плача, за пределы всякой Тьмы, где плоть твоя будет сожрана, а дрожащий разум предстанет нагим Безвекому Глазу.

Крылатое существо зарычало на нее, но Дух Кольца не ответил, будто охваченный внезапным сомнением. Крайнее изумление победило страх Мерри. Он открыл глаза, и тьма отступила от него. В нескольких шагах от него находилась огромная птица, и все вокруг нее было во тьме: на птице сидел Глава назгулов, Тень Отчаяния.

К общему изумлению, вокруг тела Сарумана собрался серый туман и медленно поднялся на большую высоту, как столб огня. Большая, завернутая в саван фигура нависла над холмом. Она дрожала, глядя на запад. Но с запада подул холодный ветер, призрак покачнулся и со вздохом растаял.

0

7

Лунное письмо

Лунные буквы – это руны, но их невозможно увидеть, – ответил Эльронд, – когда просто смотришь на них. Их можно увидеть, только когда за ними светит луна, причем в то же время года и при той же фазе луны, когда они были написаны. Их изобрели гномы и записывали серебряными перьями, как могут подтвердить твои друзья. Должно быть, эти буквы написаны когда-то давно в Иванов день при луне в форме полумесяца.

"Moon-letters are rune-letters, but you cannot see them," said Elrond, "not when you look straight at them. They can only be seen when the moon shines behind them, and what is more, with the more cunning sort it must be a moon of the same shape and season as the day when they were written. The dwarves invented them and wrote them with silver pens, as your friends could tell you. These must have been written on a midsummer's eve in a crescent moon, a long while ago.

0

8

Магия гномов

Но когда они ударяли по скале, рукоятки раскалывались и ранили руки, а стальные головки гнулись, словно свинцовые. Гномы поняли, что против колдовства, скрывавшего эту дверь, их опыт в горном деле бесполезен; к тому же сильный шум их пугал.

0


Вы здесь » Middle-Earth » Магия » Магия


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно